Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

a gossip merchant

  • 1 сплетник

    Универсальный русско-английский словарь > сплетник

  • 2 болтун

    3) American: loudmouth
    4) Ironical: speechmaker
    5) Jocular: leaky vessel (о человеке, не хранящем тайны), beggar (US), sand beggar (US), ringer (US)
    6) Australian slang: bilge artist, crap artist, earbasher, gasbag
    7) Diplomatic term: compulsive talker
    8) Scornful: ranter
    9) Scottish language: haverel
    11) Simple: windback
    12) American English: fat-mouth
    16) Journalism: tatler (журнал о моде и светской жизни, основанный в Британии в 1901 году http://ru.wikipedia.org/wiki/Tatler)

    Универсальный русско-английский словарь > болтун

  • 3 Я-55

    ЗЛЫЕ ЯЗЫКИ NP usu. subj ( pl only) sing can be used as appos fixed WO
    people who engage in base gossip, slanderers
    evil (malicious, venomous) tongues
    malicious gossips (gossipers, gossipmongers) people (men, women) with evil (malicious, venomous) tongues.
    Ходил слушок, что Жан-Батист, отец, помимо торговли креслами и обоями, занимался и отдачею денег взаймы за приличные проценты. Не вижу в этом ничего предосудительного для коммерческого человека. Но злые языки утверждали, что Поклен-отец несколько пересаливал в смысле процентов и что будто бы драматург Мольер, когда описывал противного скрягу Гарпагона, вывел з нём своего родного отца (Булгаков 5). It was rumored on the quiet that Jean-Baptiste the father, in addition to selling armchairs and wallpaper, engaged in lending money at handsome interest. I see nothing prejudicial in that for a merchant. But evil tongues asserted that Poquelin the elder somewhat overdid it in regard to interest extracted, and that the playwright Moliere depicted his own father in the image of the revolting miser Harpagon (5a).
    Злые языки утверждают, что Коля Зархиди вознаградил дядю Сандро через Дашу... (Искандер 3). Malicious tongues assert that Kolya Zarhidis rewarded Uncle Sandro by way of Dasha... (3a).
    Это был старый холостяк Шиншин, двоюродный брат графини, злой язык, как про него говорили в московских гостиных (Толстой 4). This was Shinshin, an old bachelor and cousin of the Countess, a man with a venomous tongue, according to the talk in the drawing rooms of Moscow (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-55

  • 4 в лицо

    I
    В ЛИЦО кому говорить что, называть кого чем, смеяться, лгать и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to say sth., call s.o. sth., laugh at s.o., lie to s.o. etc) openly, directly addressing the person involved:
    - (right < straight>) to s.o.'s face;
    - (tell s.o. sth.) face to face;
    - (laugh) in s.o.'s face;
    - [in refer, to lying] tell a boldfaced (barefaced) lie;
    - lie through one's teeth.
         ♦ Она [Фанни Невская] - настоящая, с ней нельзя болтать, ей нельэя солгать, она заставляет говорить, как на исповеди. Она говорит в лицо то, что думает (Аллилуева 2). She [Fanny Nevskaya] was a real person. You couldn't just gossip with her, or lie to her. With her you spoke as if you were at confession. And she always said straight to your face what she thought (2a).
         ♦ Они лежали и говорили о чём придется, точно обкладывая то самое главное, хрупкое и ломкое, что было сказано, мягкими оберегающими пустяками. Когда лежишь, легче вести такой разговор: можно, закрыв глаза, сказать то, что в лицо говорить не решишься... (Распутин 2). They lay and talked about anything that came to mind, bolstering the most important thing, delicate and fragile, with soft padding trifles. It's always easier to have a conversation like that when you're lying down: you can say things with your eyes closed that you could never say to someone's face.. (2a)
    II
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to know s.o.) by his outward appearance (without being acquainted with him):
    - X знает Y-а в лицо X knows Y by sight;
    - X would recognize Y.
         ♦ Митя хоть и знал этого купца в лицо, но знаком с ним не был и даже ни разу не говорил с ним (Достоевский 1). Though Mitya knew the merchant by sight, he was not acquainted with him and had never once spoken to him (1a).
         ♦ Вскоре Ольга Петровна знала уже всех в издательстве - и по фамилиям, и по должности, и в лицо: счетоводов, редакторов, техредов, курьерш (Чуковская 1). Soon Olga Petrovna knew everyone in the publishing house - their names, their jobs and what they looked like - ledger clerks, editors, technical editors, messengers (1a).
         ♦ Игорь Владимирович танцевал не так профессионально, как Левочка, но хорошо, на них [Игоря Владимировича и Варю] обращали внимание - он был известен, его знали в лицо (Рыбаков 2). Igor Vladimirovich danced very well, not as professionally as Lyova, but people watched as they [Igor Vladimirovich and Varya] danced. They recognized him (2a).
    СМОТРЕТЬ( ГЛЯДЕТЬ, ВЗГЛЯНУТЬ) ПРАВДЕ В ГЛАЗА (в ЛИЦО)
    [VP: subj: human or collect; often infin with надо, нужно, будем etc]
    =====
    to see things or evaluate facts as they really are, look at things clearly, soberly:
    - надо смотреть правде в глаза we (you etc) must look the truth (straight) in the eye;
    - we (you etc) must face (up to) the truth;
    - we (you etc) must look the facts in the face;
    - we (you etc) must face (the) facts;
    - we (you etc) must face up to reality;
    - we (you etc) must confront the truth;
    - [in limited contexts] left (you might as well etc) face it.
         ♦ [Трофимов:] Продано ли сегодня имение или не продано - не все ли равно? С ним давно уже покончено, нет поворота назад... Надо хоть раз в жизни взглянуть правде прямо в глаза (Чехов 2). [Т..] Whether or not the estate is sold today -does it really matter? That's all done with long ago, there's no turning back. At least once in one's life one ought to look the truth straight in the eye (2a).
         ♦ "Нас казаки предали, не пошли за нами и не пойдут. Надо иметь мужество и смотреть правде в глаза, а не обольщаться дурацкими надеждами" (Шолохов 5). "The Cossacks have betrayed us. They didn't follow us then and they won't now. You've got to have the courage to face the truth, not comfort yourself with vain hopes (5a).
         ♦ Глянем правде в глаза. Его [мой роман] никто не читал (Булгаков 12)....No one, let's face it, had read it [my novel](12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в лицо

  • 5 злые языки

    [NP; usu. subj (pi only); sing can be used as appos; fixed WO]
    =====
    people who engage in base gossip, slanderers:
    - evil <malicious, venomous> tongues;
    - malicious gossips <gossipers, gossipmongers>;
    - people (men, women) with evil (malicious, venomous) tongues.
         ♦ Ходил слушок, что Жан-Батист, отец, помимо торговли креслами и обоями, занимался и отдачею денег взаймы за приличные проценты. Не вижу в этом ничего предосудительного для коммерческого человека. Но злые языки утверждали, что Поклей-отец несколько пересаливал в смысле процентов и что будто бы драматург Мольер, когда описывал противного скрягу Гарпагона, вывел з нём своего родного отца (Булгаков 5). It was rumored on the quiet that Jean-Baptiste the father, in addition to selling armchairs and wallpaper, engaged in lending money at handsome interest. I see nothing prejudicial in that for a merchant. But evil tongues asserted that Poquelin the elder somewhat overdid it in regard to interest extracted, and that the playwright Moliere depicted his own father in the image of the revolting miser Harpagon (5a).
         ♦ Злые языки утверждают, что Коля Зархиди вознаградил дядю Сандро через Дашу... (Искандер 3). Malicious tongues assert that Kolya Zarhidis rewarded Uncle Sandro by way of Dasha... (3a).
         ♦ Это был старый холостяк Шиншин, двоюродный брат графини, злой язык, как про него говорили в московских гостиных (Толстой 4). This was Shinshin, an old bachelor and cousin of the Countess, a man with a venomous tongue, according to the talk in the drawing rooms of Moscow (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > злые языки

См. также в других словарях:

  • Merchant Prince (series) — Machiavelli: The Prince redirects here. For other uses, see Machiavelli (disambiguation).Infobox VG| title = Merchant Prince developer = Holistic Design publisher = QQP released = 1993 genre = Turn based strategy modes = Single player,… …   Wikipedia

  • literature — /lit euhr euh cheuhr, choor , li treuh /, n. 1. writings in which expression and form, in connection with ideas of permanent and universal interest, are characteristic or essential features, as poetry, novels, history, biography, and essays. 2.… …   Universalium

  • Europe, history of — Introduction       history of European peoples and cultures from prehistoric times to the present. Europe is a more ambiguous term than most geographic expressions. Its etymology is doubtful, as is the physical extent of the area it designates.… …   Universalium

  • Orson Welles — Welles in 1937 (age 21) photographed by Carl Van Vechten Born George Orson Welles May 6, 1915(1915 05 06) Ken …   Wikipedia

  • United States — a republic in the N Western Hemisphere comprising 48 conterminous states, the District of Columbia, and Alaska in North America, and Hawaii in the N Pacific. 267,954,767; conterminous United States, 3,022,387 sq. mi. (7,827,982 sq. km); with… …   Universalium

  • United Kingdom — a kingdom in NW Europe, consisting of Great Britain and Northern Ireland: formerly comprising Great Britain and Ireland 1801 1922. 58,610,182; 94,242 sq. mi. (244,100 sq. km). Cap.: London. Abbr.: U.K. Official name, United Kingdom of Great… …   Universalium

  • Summary of Decameron tales — This article contains summaries and commentaries of the 100 stories contained in Giovanni Boccaccio s The Decameron .Each story of the Decameron begins with a short heading explaining the plot of the story. The 1903 J. M. Rigg English translation …   Wikipedia

  • Walter Winchell — Infobox Person name=Walter Winchell thumb caption= birth date=birth date|1897|4|7|mf=y birth place=New York City, New York, U.S. death date=death date and age|1972|2|20|1897|4|7|mf=y death place=Los Angeles, California, U.S.Walter Winchell (April …   Wikipedia

  • English literature — Introduction       the body of written works produced in the English language by inhabitants of the British Isles (including Ireland) from the 7th century to the present day. The major literatures written in English outside the British Isles are… …   Universalium

  • theatre, Western — ▪ art Introduction       history of the Western theatre from its origins in pre Classical antiquity to the present.       For a discussion of drama as a literary form, see dramatic literature and the articles on individual national literatures.… …   Universalium

  • List of The Office (U.S. TV series) episodes — The Office is an American television sitcom that airs on NBC. Created as an adaptation by Greg Daniels of the British series of the same name, it is a mockumentary that follows the day to day lives of the employees of the Scranton, Pennsylvania… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»